保山方言解读

才:土洋两用的方言

发布时间: 2012-07-26 09:56:41

来源:保山日报网  阅读:

  才,在通用的汉语表述中,除了有“才能”、“本事”等多项实词意义外,还有“刚刚,刚才”;“仅仅,只”,两项虚词意项。如“你才来?”(刚刚,刚才);“我才得了两分。”(仅仅,只)。这两个意项,保山人都会用。但在保山的方言中,却衍生出仍是虚词作用的另一种意义的用法。mmm保山日报网
  “你生得才丑呀!”(意思是“你生得很丑呀”,或者是“你生得太丑了”。在这里,“才”字起了副词中“很”或“太”的作用。)mmm保山日报网
  对某些地区的人、特别是江南及北方一带的人来说,上述所表述的意思,比较易于翻译。但下一类表述类型,理解起来,就有点艰涩了:mmm保山日报网
  “某某,你才像个土匪呀!”回答一方说:“你才像个土匪!”这一类语句中的“才”字,当地人谁都知道其副词修饰的作用程度如何,但外地人对其中的“才”字究竟起何种修饰作用就有点难以准确“译”出了。就连经常使用这一方言的当地人,假如你问他(她)“才”字到底是什么意思?这些人也未必就能确切地“翻译”得出来。如果将其译为“就”的副词义项,比较勉强靠近:“你就像个土匪!”——“就”字虽然在里面发挥了疏通语义的作用,但并不很贴切。mmm保山日报网
  我们将这类语句,暂且归属为“只可意会,不可言传”的一类意义抽象的虚词方言。mmm保山日报网
  事实上,用普通语言对接的方法企图解释出方言的真实意蕴来,并不是一条可行的渠道。比如有关专家欲将保山方言中“才”字的副词意项与汉语通用语中的“其实,就……”或者“其实,是……”来对接:“你才是个土匪”以“你其实就是个土匪”来对接,表面上看起来有点接近。但在所表述的具体方言情态中,“才”字副词意义的味道已经不存在了。所以,地方方言中的区域性,确定了它的特征的独立性——这一类方言应该将其归类于一个独立的语言系统;对于外地人来说,“翻译”和“白话”对接的方法,只起到大体意思的疏通作用。保山语言中的“才”字,正是这一类方言中较为典型的代表。事实上,保山的“才”字这一方言,还包括了云(南)贵(州)川(四川)的部分区域。可能是因历史上西南丝路古道上源源不断的马帮及商旅队伍西出南亚从事商业交易的原因,来往人员在交往中受了当地方言的影响,这些省区的一部分地方的人也在使用这一方言。贵州省政协在所主办的2010年第一期《文史天地》里的一篇叫做《吴佩孚:一个被认为更有希望统治中国的军阀》的文章里有这样的叙述:“战后美国陆军助理武官费禄纳少校曾到保定访问曹(锟)、吴(佩孚)二人,然而从费禄纳给美国国务院的报告可以看出,在他眼中吴佩孚才是一个真正意义上的领袖。”里面用到的“才”字即为保山方言里“才”字的用法(相当于现代汉语中“其实”的作用义项)。当然,一种方言在某省的报刊杂志上刊登,虽然难以证明该方言就属某省的语言,但它至少能说明这一区域的人熟悉这一方言的运用。mmm保山日报网
  保山方言中“才”字的副词作用究竟属普通语言中的哪类副词呢?我们姑且再借下面几类习惯用语表述来进行比较分析:mmm保山日报网
  A,我今天才倒霉呀!mmm保山日报网
  B,你讲的这些“道理”才怪呀!mmm保山日报网
  C,他这个人的一些做法,才像文革时期的一些人的行为了!mmm保山日报网
  从上述语句表述中所表现出的实际意义来看,A和B两项中的“才”字之意接近于普通汉语语法中的“真”或“真正”的副词修饰作用,如果以“真”将“才”兑换以后——“我今天真倒霉呀!”或“你讲的这些‘道理’真怪呀!”其作用是一样的;C句中的“才”字则近似于程度副词中的“太”或“很”——他这个人的一些做法,太(很)像文革时期的一些人的行为了!经过这样的方法进行“对译”,我们就可看出方言“才”字在运用中的实际意义。mmm保山日报网
  为什么“才”字具备普通汉语中“真”、“真正”或“太”、“很”、“十分”这类副词的意义呢?有人怀疑这可能是以读音直译的方法从少数民族语言中借用过来的一类方言;也有人怀疑可能是长期“误读”造成的结果,比如“才”和“太”在读音上非常接近,口语表述时,两字的读音很容易混淆。类似的说法,缺乏充足的考证依据,其理由也并不十分确切。因此,我们认为,“才”字由普通汉语里的时间副词引伸为修饰性副词,这是保山方言中较为特殊、怪异的一类方言表述形式。将其列为“特殊区域里的一类特殊方言副词”,可能较妥当一些。